×
咨询电话
在线咨询
在线翻译
返回
预约免费试听 Rendez-vous.
性别
预约中心
  • 徐汇中心
  • 人广中心
  • 杨浦中心
  • 浦东中心
  • 杭州中心
电话咨询 Le téléphone de consultation
  • 徐汇中心: 021-54668238,021-54668160
  • 人广中心: 021-63335316,021-64170550
  • 杨浦中心: 021-55059201,021-55669503
  • 浦东中心: 021-58885383,021-58885380
  • 杭州中心: 4001797322
预约免费试听 +
性别
预约中心
  • 徐汇中心
  • 人广中心
  • 杨浦中心
  • 浦东中心
  • 杭州中心
确认预约

les actualités / 新闻动态

法语词汇学习:这么可爱的法语单词你知道吗-【爱法语】

来源:爱法语 发布日期:2020-06-01 11:53 点击:95次

  今天小编为大家介绍的是我们在法语的学习过程中,一些很可爱的法语词汇,不知道大家都没有学习到这些词汇呢?下面就和小编一起来学习一下吧!法语词汇学习:这么可爱的法语单词你知道吗

爱法语

  Cinq mots intéressants

  pour vous redonner la joie

  Pagnoterie

  Le mot est joli et a un air quelque peu… raffiné. «Faire preuve de pagnoterie» signifie faire montre d’une «absence de courage, d’énergie», précise Le Trésor de la langue française. Par métonymie, il peut également être synonyme de «négligence, bévue». On trouve une première attestation de ce terme dès 1688. Il vient du nom et adjectif «pagnote» qui désigne un «poltron» ou encore, un «lâche». Il vient de l’italien pagnotta, «pain, rationde soldat», probablement emprunté à l’ancien provençal panhota, «petit pain». A savoir qu’en 1587, pendant les guerres du Piémont, on qualifiait de «soldats de la pagnotte» les «soldats qui n’avaient que du pain pour toute ration ou solde». Une désignation péjorative, précise le thésaurus.

  这是一个可爱而精致的单词。«Faire preuve de pagnoterie» 意味着胆小,怯懦。通过转喻,它也可以等同于疏忽大意。我们早在1688年就发现了这个名词的说明。它来自一个名词和形容词«pagnote»,它意味着胆小鬼、懦夫。它来自意大利语的pagnotta,一种常作为士兵们口粮的面包。这个单词很可能来自于古老的普罗旺斯方言中的panhota,即小面包。在1587年的皮埃蒙特战争期间,我们用“只有面包作为口粮和军饷的士兵”来形容那些“胆小鬼”。这是一个贬义的表达。

  métonymie(n.f.)换喻

  bévue (n.f.)由于无知疏忽产生的差错

  poltron,ne (n.\adj)胆怯的、胆小鬼

  ration (n.f.)口粮,配给量

  solde(n.f.)薪水,军饷

  péjoratif,ve(adj)贬义的

  Emberlificoter

  Voilà un verbe tout à fait charmant. Il signifie familièrement «gêner quelqu’un dans ses mouvements» ou encore, «s’emmêler (dans quelque chose)». Comme dans une corde par exemple. Cependant, c’est au figuré que ce mot nous intéresse. En effet, il peut alors avoir un tout autre sens: celui d’«embarrasser (quelqu’un)» mais aussi, «amener (quelqu’un) à ses propres vues, en le séduisant par des paroles ou des promesses», ainsi que nous le lisons dans Le Trésor de la langue française. Une autre manière de dire «être pris dans les filets (de quelqu’un)». Joli, n’est-ce pas?

  这是一个十分迷人的动词。在口语中,它意为“使某人处于尴尬”或“使混乱、使陷入”。比如用绳子绊住某人。但是,这个词的转义让我们颇有兴趣。实际上,它可以有完全不同的意思:一个是“让某人尴尬”,但也可以是“通过话术和诺言让某人有自己的观点。”它还可以表达“被困网中”。

  s’emmêler(n.f.)弄乱,搞乱

  figuré(n.m.)转义

  Météorisme

  A la lecture de ce mot, on pourrait croire s’élever dans le ciel, parmi les étoiles et aux confins de l’univers. Il n’en est rien. En effet, ce terme médical désigne le «gonflement de l’abdomen dû à l’accumulation des gaz intestinaux». Un «ballonnement», en somme. Mais dit avec plus de grâce. «Météorisme» est emprunté au grec meteorismos, «action de lever» d’où «enflure, gonflement», lui-même dérivé de meteorizo, «lever en l’air», précise toujours Le Trésor de la langue française.

  读到这个词,我们会想到在天空里,在宇宙深处,在星辰之间的景象。但它与这些并没有任何关系。实际上,该医学术语的意思是“由于肠内气体的积累导致腹部肿胀”。简而言之,就是“腹胀”。但是是用一种更优雅的语言表达。«Météorisme»这个词是从希腊语中来的,“升起”源自于“肿胀,胀气”。

  gonflement de l’abdomen 腹胀

  intestinal(adj)肠的

  ballonnement(n.m.)腹胀气

  Jactance

  Qu’est-ce qu’un homme «plein de jactance»? C’est un individu dont l’attitude est arrogante, note le thésaurus. «Une personne imbue d’elle-même, qui cherche à se faire valoir par un ton et des propos suffisants». L’adjectif, bien que rare et désuet, existe: on peut parler d’une personne «jactancieuse». «Jactance» vient du latin de l’époque impériale jactancia, «vantardise».

  我们说一个人«plein de jactance»是什么意思?这就是说这个人态度傲慢。“一个人自以为了不起,力求用语气和言语来显耀自己的价值。”虽然这是一个比较罕见且较老的形容词,但它依然存在,我们说一个高傲的人是«jactancieuse»的。这个词来源于janctancia时期的拉丁语«vantardise»。

  Croustiller

  Il y a mille façons de manger. L’on peut picorer, savourer, déguster, manger sur le pouce, dévorer, engloutir, croquer… Mais aussi, «croustiller». Le saviez-vous? Ce petit mot veut dire: «manger de petites croûtes pour boire après le repas et pour être plus longtemps à table». On le trouve dès le début du XVIIe siècle au sens de «manger une croûte de pain». Toujours selon Le Trésor de la langue française, le ce verbe est emprunté au provençal croustilha, «croustiller», et est dérivé de crousta, «croûter».

  世界上有一千种吃东西的方式:我们可以啃、尝、品、用手指蘸来吃、狼吞虎咽、大口吃、咀嚼……但还有“咬得嘎嘣脆”~这个小词的意思是:“饭后吃些小饼干喝,然后在餐桌上吃更久”。17世纪初开始,我们在“吃面包皮”时探寻到它的感觉。该动词是从普罗旺斯语的crooustilha中借来的。

  picorer (v.t.)啃

  manger sur le pouce 拇指蘸着吃

  engloutir(v.t.)狼吞虎咽

  dévorer(v.t.)大口吞食,狼吞虎咽

  croquer(v.t.)咀嚼、咬

  以上就是今天小编为大家介绍的内容,学习法语的小伙伴们都学会了吗?法语词汇学习,网址:http://www.jc-edu.org/Local/Home/Index/fy/sh